Перейти к содержанию
amanita

Как Определить Перевод Фильма?

Рекомендуемые сообщения

Перевод у кино бывает:

Дублированный - это профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), когда абсолютно не слышно языка оригинала (без оригинальных голосов на "фоне"), при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (от слова липс-губы), т.е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.

Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод.

Полный дубляж фильма - это технически сложный процесс, серьезная, дорогая работа и считается "высшим пилотажем" в озвучке фильма. На ее выполнение иногда уходят недели. Осуществляется профессиоалами на киностудиях. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа. Для того, чтобы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разьединены, чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.

Профессиональный (многоголосый) - Закадровый многоголосый (2-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса (оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров). Озвучено профессиональными актерами (чаще мужчиной и женщиной) на студии.

Профессиональный (одноголосый) - Закадровый одноголосый (1 голос) перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Озвучено профессиональным актёром на студии. Такой перевод можно встретить в зарубежных научно-популярных, документальных передачах спутниковых телеканалов.

Оригинальный русский - Перевод не требуется.

Любительский (многоголосый) - Перевод речи несколькими энтузиастами (чаще 2 человека - мужчина и женщина) с отставанием в 2-3 секунды, но бывают и качественные переводы целых групп людей (3-5 человек), но на непрофессиональном или полупрофессиональном оборудовании, часто такие переводы идут с ошибками в тексте перевода, неправильной энтонацией, движения губ не совпадает с произношением. Оригинальная речь слышна более чётко, в отличие от профессионального перевода.

Любительский (одноголосый) - Перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же человек (обычно мужчина).

Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео - бессмертное вещание "с прищепкой на носу". Переводы П.Гланца, Ю.Гаврилова, Михалева и т.д. - знакомы всем любителям видео по видеосалонам 80-90х годов.

Гоблин - Правильные переводы Гоблина (Дмитрий Пучков) от студии "Полный Пэ" - отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.

Смешные переводы от студии "Божья искра" - пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Субтитры - Текстовое сопровождение видео (без перевода), дублирующее или дополняющее оригинальный звук фильма или передачи. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео.

Отсутствует - Оригинальная звуковая дорожка без перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×